且看最近一次考试中学生对“为贼臣所弑”的翻译,如下图:

该生对这一句的意思是理解的,但在翻译的时候犯了“句式杂糅”的错误,即把“……被……”和“……为……所……”两个句式杂糅在一起了,本该得到的1分就这样丢掉了,实在不应该,也非常可惜。考虑到原句用的是“……为……所……”的句式,是文言句式中一个典型的被动句式,所以正确的翻译应该是“被贼臣杀害”。
句式杂糅在语病中是很重要的一种类型,也是很多人在平时表达中经常出现的一种语病,下面再试举两例:
1.小说《羊群里的孩子》以儿童视角书写乡村生活变迁,旨在以生动地反映脱贫攻坚的伟大成就为目的,为时代巨变留下文学记忆。
该句中“旨在以生动地反映脱贫攻坚的伟大成就为目的”就犯了句式杂糅的错误,它把“旨在……”和“以……为目的”两个句式杂糅在一起了,可改为“旨在生动地反映脱贫攻坚的伟大成就”或“以生动地反映脱贫攻坚的伟大成就为目的”。
2.根据“全国国民阅读调查”数据显示,国民阅读量少的原因是多方面的,对比阅读率较高的国家可以发现,主要是从小没有养成良好的阅读习惯。
这一句是“根据……”和“……显示”两个句式杂糅了,可改为“根据‘全国国民阅读调查’数据”或“‘全国国民阅读调查’数据显示”。
诸如此类的杂糅很多,下面表格是《成功密码》上总结的常见的句式杂糅,拿走不谢

